Parroquia de la Asunción - ARANARATXE / ARANARACHE (NAVARRA)

Parroquia de la Asunción - ARANARATXE / ARANARACHE NAVARRA

Campanas actuales

Campana Este

(Referencia 12018)

Diámetro (en cm) 130
Altura del bronce 95
Peso aproximado (en kilos) 833
FundidorLECUMBERRI, MIGUEL DE
Descripción Las asas, difíciles de documentar, presentan una decoración que arranca desde la base hasta media asa, y que probablemente acaba en garras.
En el tercio hay una inscripción habitual en campanas antiguas pero con muchos errores: "(Crucifixión) XPS ⋮ BINCIT ⋮ XPS ⋮ RENAT ⋮ XPS ⋮ IMPERAT⋮ XPS ⋮ ABO NMI ⋮ MALO (Crucifijo) NOS ⋮ DEFENDAT ⋮" Las letras subrayadas están invertidas (hacia abajo) y la palabra IMPERAT no pudo ser bien documentada; en cualquier caso las dudas en la orientación de las letras, la separación irregular entre palabras y el intercambio de consonantes en las mismas (ONMI por OMNI por ejemplo) denotan seguramente un autor escasamente letrado o incluso analfabeto. La inscripción correcta sería "XPISTOΣ VINCIT XPISTOΣ REGNAT XPISTOΣ IMPERAT XPISTOΣ AB OMNI MALO NOS DEFENDAT" que puede traducirse como CRISTO VENCE, CRISTO REINA, CRISTO IMPERA, CRISTO NOS DEFIENDA DE TODO MAL. Parece ser que esta expresión procede de las llamadas aclamaciones carolinas, empleadas en el siglo VIII en Francia, y posteriormente utilizadas como el himno oficial de radio Vaticano en el siglo XX. La expresión XPS es una abreviatura de la palabra griega XPISTOΣ, CRISTO.
En el medio pie está la inscripción en mayúscula gótica: "(Crucifixión) MENTEM ⋮ SANTAM ⋮ SPONTANEAM ⋮ HONOREM ⋮ DEO ⋮ E PATRIE ⋮ LIBERATIONEM ⋮ MICL ⋮ DE LECUMBERRI ⋮ ME FECIT ⋮" en la que algunas letras, subrayadas, figuran invertidas, es decir hacia abajo. La forma correcta es "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria". Una posible justificación de la popularidad del texto se debería, precisamente, a la consideración de Santa Águeda, en muchos lugares, como la protectora contra las tormentas, los volcanes y otros fenómenos meteorológicos devastadores. Este papel de protección en otros lugares se debe a San Miguel Arcángel o a Santa Bárbara, aunque ésta parece ser una protectora más tardía. En consecuencia la campana, dedicada a Santa Águeda, protegería, como la Santa, al territorio de todo mal, y alabaría a Dios.
El nombre del fundidor figura a continuación, escrito en abreviatura: MIGUEL DE LECUMBERRI ME HIZO.
Asas Asas probablemente decoradas con garras
tercio (T) (3 cordones finos) /
"(Crucifixión) XPS ⋮ BINCIT ⋮ XPS ⋮ RENAT ⋮ XPS ⋮ IMPERAT⋮ XPS ⋮ ABO NMI ⋮ MALO (Crucifijo) NOS ⋮ DEFENDAT ⋮" /
(3 cordones finos)
Medio pie (MP) (3 cordones finos) /
"(Crucifixión) MENTEM ⋮ SANTAM ⋮ SPONTANEAM ⋮ HONOREM ⋮ DEO ⋮ E PATRIE ⋮ LIBERATIONEM ⋮ MICL ⋮ DE LECUMBERRI ⋮ ME FECIT ⋮" /
(3 cordones finos) /
(3 cordones finos)
Pie (3 cordones finos)
Protección Debería incoarse expediente para declarar la campana y el yugo de madera Bien Mueble de Interés Cultural.
Valoración En caso de rotura solamente puede ser soldada. Puede ser remplazada por una réplica.

Autores de la documentación

  • DÍAZ GÓMEZ, Jesús (15-05-2014)
Editor de la ficha ÁLVARO MUÑOZ, Mari Carmen; LLOP i BAYO, Francesc
Actualización 07-03-2017
62 Fotos

Campana Sur

(Referencia 12017)

Diámetro (en cm) 135
Altura del bronce 100
Peso aproximado (en kilos) 932
FundidorLECUMBERRI, MIGUEL DE
Año fundición 1517
Descripción En la parte superior, en mayúsculas góticas, dice "(Crucifixión) ECCE CRUCEM DNI FUGITE PARTES ADUERSE UICIT LEO DE TRIBU IUDA DESTIRPE IESE IADIX DAUID AL(Crucifixión) AL DN ⋮ " Así como la segunda Crucifixión está bien definida, la primera podría ser también aun arcángel San Miguel, aunque se encuentra con los brazos abiertos y entre otras dos cruces pequeñas. Algunas de las mayúsculas se encuentran invertidas, es decir puestas hacia abajo, señaladas con el subrayado, posiblemente porque el autor de la campana era poco o nada alfabeto. La primera parte es habitual, aunque con una pequeña variación, que debieron escribir "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Puede traducirse como ESTA ES LA CRUZ DEL SEÑOR, HUID LOS ENEMIGOS. VENCIÓ EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE LA ESTIRPE DE DAVID. ALELUYA. Es la antífona de laudes de la Exaltación de la Santísima Cruz, y también se utiliza en el responsorio de la Invención de la Santísima Cruz. No obstante la tradición popular dice que San Antonio dio una oración a una pobre mujer que buscaba ayuda contra las tentaciones del demonio. Sixto V, papa franciscano, hizo esculpir la oración llamada también lema de San Antonio en la base del obelisco que mandó erigir en la Plaza San Pedro en Roma. En cualquier caso en el Apocalipsis (Ap 5:5) dice según la versión de la nueva Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traducen como PERO UNO DE LOS ANCIANOS ME DICE: «NO LLORES; MIRA, HA TRIUNFADO EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL RETOÑO DE DAVID; ÉL PODRÁ ABRIR EL LIBRO Y SUS SIETE SELLOS.»
En cualquier caso se trata de una invocación a la protección del territorio, tanto espiritual como físico, solicitando que por la fuerza de la cruz huyan los enemigos: tormentas, enfermedades, maleficios...
La variación DE ESTIRPE JESE, o sea de la estirpe de Jessé, no es nada habitual en esta oración.
En el medio no hay ninguna cruz ni otras decoraciones como correspondería a una campana del XIV o de principios del XV. Sin embargo estos rasgos arcaicos no corresponden con la fecha indicada al final de la inscripción del pie, como veremos más adelante.
La doble expresión AL AL DN puede interpretarse como ALLELLUIA ALLELLUIA DOMINE, o sea ALELUYA ALELUYA EL SEÑOR.
En el pie dice "(Ángel?) UOX MEA SIT TEROR OMNIUM DEMONIORUM : UDIEXUS SURREXIT DIETERCIA REDEMIT NOSSTO SANGINE ALLA MICHAEL DE LECUNBERRI OEFECIT ANNO M D X U II" con numerosas letras invertidas, y varias cambiadas de lugar o sustituidas por otras de forma parecida.
Una primera interpretación, no definitiva, sería "VOX MEA SIT TERROR OMNIUM DEMONIORUM ET JESUS RESURREXIT TERTIA DIE ET REDEMIT NOS PER SANGUINEM ALLELUIA - MICHAEL DE LECUNBERRI ME FECIT ANNO MDCXVII" es decir, de forma aproximada MI VOZ SEA EL TERROR DE TODOS LOS DEMONIOS Y JESÚS RESUCITÓ EL TERCER DIA Y NOS REDIMIÓ CON SU SANGRE ALELUYA. ME HIZO MIGUEL DE LECUMBERRI EL AÑO 1517". La expresión "terror de todos los demonios", se repite con muchas variantes en unas pocas campanas antiguas, generalmente asociadas al toque del reloj, lo que tendría sentido, ya que al sonar la hora alejaría igualmente los males de la comunidad. La causa de esta protección sería la Redención de Cristo por su Sangre, y el autor de las dos campanas Miguel de Lecumberri, que indica una fecha, por cierto difícil de leer, que parece indicar 1517. En este caso sería una campana con inscripciones y decoraciones correspondientes al menos a siglo o siglo y medio anterior, pero la degradación de las palabras, la sustitución de unas letras por otras o la colocación invertida indicaría un final de tradición o mejor una degradación del oficio, asociada a un posible analfabetismo del autor. No obstante, las dos campanas son de un extraordinario valor e interés, tanto histórico como epigráfico, y sin duda sonoro.
tercio (T) (3 cordones finos) /
"(Crucifixión) ECCE CRUCEM DNI FUGITE PARTES ADUERSE UICIT LEO DE TRIBU IUDA DESTIRPE IESE IADIX DAUID AL (Crucifixión) AL DN ⋮ " (las subrayadas, invertidas) /
(3 cordones finos)
Medio pie (MP) (3 cordones finos /
"(Ángel?) UOX MEA SIT TEROR OMNIUM DEMONIORUM : UDIEXUS SURREXIT DIETERCIA REDEMIT NOSSTO SANGINE ALLA MICHAEL DE LECUNBERRI OEFECIT ANNO M D X U II" /
(3 cordones finos) /
(3 cordones finos)
Pie (3 cordones finos)
Toques tradicionales de campanas Repique - Horas del reloj
Toques actuales de campanas Repique manual - Electromazo interior
Yugo Viga de madera
Mecanismos de toque (03) (interior) electromazo - badajo con soga - (09) mazo externo por gravedad

Autores de la documentación

  • DÍAZ GÓMEZ, Jesús (15-05-2014)
Editor de la ficha ÁLVARO MUÑOZ, Mari Carmen; LLOP i BAYO, Francesc
Actualización 07-03-2017
99 Fotos
  • Volver a la página anterior
  • Menu inicial CAMPANERS DE LA CATEDRAL DE VALÈNCIA
    Campaners de la Catedral de València
    © Campaners de la Catedral de València (2024)
    campaners@hotmail.com
    Actualización: 23-04-2024
    Convertir a PDF

    Connectats: 47 Visitants: 47 Usuaris: 0