Kanpaia (1) - Santa Engrazia baseliza (Aizarna) ZESTOA (EUSKADI)

Kanpaia (1) - Santa Engrazia baseliza (Aizarna) - ZESTOA (EUSKADI)

(Referencia 13781)

Kokapena Espadaña
Diametroa (cm-tan) 142
Brontzezko altuera 132,5
Gutxi gorabeherako pisua (kilotan) 1022
FundidorLECUMBERRI, JUAN DE
Año fundición 1551
Descripción La campana tiene varias inscripciones relacionadas con la protección del territorio. En la parte superior dice "A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERANOS DNE. ANO DNI M D L I ESISTENTS. VICARIUS DE URVIETA JOANES DE LECU- BERI ME FECIT" La primera que debieron escribir "A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERA NOS DOMINE" que puede traducirse como DE LOS RAYOS Y DE LAS TORMENTAS, LIBRANOS SEÑOR. Formaba parte habitual de los exorcismos contra tormentas, en los que se apuntaba la Vera Cruz contra la tempestad, para deshacerla.
A continuación dice la parte más relevante, desde un punto de vista histórico: el año de fabricación, el promotor y el autor de la campana que debieron escribir "ANNO DOMINI MDLIº" o sea "EL AÑO 1551..." Luego hay una palabra que interpretamos mal, parece que pone "EXISTENTS", que podría leerse como SIENDO, ya que después dice VICARIO DE URBIETA y el autor JUAN DE LECUMBERRI ME HIZO. Hay dos o tres fundidores de esa población navarra, a mitad del XVI.
En el medio suponemos que hay una gran cruz con pedestal, orientada hacia el exterior, para aumentar la protección de la campana.
En el medio pie hay dos oraciónes protectoras más: "MENTEN SANCTAN ESPONTANE IN HONOREM DEO ET PATRIE LIBERACIONEM VOX MEA SIT TERROR OMNIUM DE MONIUM VOX DNJ SONAT "
La primera se escribe habitualmente "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria". Una posible justificación de la popularidad del texto se debería, precisamente, a la consideración de Santa Águeda, en muchos lugares, como la protectora contra las tormentas, los volcanes y otros fenómenos meteorológicos devastadores. Este papel de protección en otros lugares se debe a San Miguel Arcángel o a Santa Bárbara, aunque ésta parece ser una protectora más tardía. En consecuencia la campana, dedicada a Santa Águeda, protegería, como la Santa, al territorio de todo mal, y alabaría a Dios.
La segunda parte "VOX MEA CUNCTORUM SIT TERROR DEMONIORUM" La frase, cuyo origen desconocemos, puede interpretarse como EL RETUMBAR DE MI VOZ SEA EL TERROR DE LOS DEMONIOS.
En el pie dice "ECCE CRUCEM DNJ FUGITE PARTES ADBERSE VICIT LEO DE TRIBV IVDA RADX DABID ALLA xPS VINCIT XPS REGNAT XPS IMPERAT XPS TEMTESTATEN MALAM DESTRUAT" que habitualmente se escribe "ECCE CRUCEM DOMINI FUGITE PARTES ADVERSE. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALLELLUIA" Se suele escribir como "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Puede traducirse como ESTA ES LA CRUZ DEL SEÑOR, HUID LOS ENEMIGOS. VENCIÓ EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE LA ESTIRPE DE DAVID. ALELUYA. Es la antífona de laudes de la Exaltación de la Santísima Cruz, y también se utiliza en el responsorio de la Invención de la Santísima Cruz. No obstante la tradición popular dice que San Antonio dio una oración a una pobre mujer que buscaba ayuda contra las tentaciones del demonio. Sixto V, papa franciscano, hizo esculpir la oración llamada también lema de San Antonio en la base del obelisco que mandó erigir en la Plaza San Pedro en Roma. En cualquier caso en el Apocalipsis (Ap 5:5) dice según la versión de la nueva Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traducen como PERO UNO DE LOS ANCIANOS ME DICE: «NO LLORES; MIRA, HA TRIUNFADO EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL RETOÑO DE DAVID; ÉL PODRÁ ABRIR EL LIBRO Y SUS SIETE SELLOS.»
En cualquier caso se trata de una invocación a la protección del territorio, tanto espiritual como físico, solicitando que por la fuerza de la cruz huyan los enemigos: tormentas, enfermedades, maleficios... Sigue con otra oración similar, que utiliza griego y latín, y que debieron escribir "XPISTOΣ VINCIT XPISTOΣ REGNAT XPISTOΣ IMPERAT XPISTOΣ AB OMNI MALO NOS DEFENDAT" que puede traducirse como CRISTO VENCE, CRISTO REINA, CRISTO IMPERA, CRISTO NOS DEFIENDA DE TODO MAL. Parece ser que esta expresión procede de las llamadas aclamaciones carolinas, empleadas en el siglo VIII en Francia, y posteriormente utilizadas como el himno oficial de radio Vaticano en el siglo XX. La expresión XPS es una abreviatura de la palabra griega XPISTOΣ, CRISTO.
El anagrama de Jesús, que debieron escribir "IHΣ", corresponde a la abreviatura de IHΣYΣ, y se escribe usualmente como IHS. Otra variante JHS procedería del latín, aunque la segunda letra es la Eta o E larga griega. Fue introducido como devoción por San Bernardino de Siena . Su significado es polivalente: para unos es el inicio del nombre de Jesús en griego, para otros son las siglas latinas de IESVS HOMO SALVATOR (JESÚS SALVADOR DEL HOMBRE). La terminación es sin embargo característica de esta campana y refuerza el papel de protección de la misma: CRISTO DESTRUYA LAS MALAS TEMPESTADES (TORMENTAS).
En resumen, una campana repleta de inscripciones para proteger el territorio donde se encuentra.
DescripciónLa campana tiene varias inscripciones relacionadas con la protección del territorio. En la parte superior dice "A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERANOS DNE. ANO DNI M D L I ESISTENTS. VICARIUS DE URVIETA JOANES DE LECU- BERI ME FECIT" La primera que debieron escribir "A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERA NOS DOMINE" que puede traducirse como DE LOS RAYOS Y DE LAS TORMENTAS, LIBRANOS SEÑOR. Formaba parte habitual de los exorcismos contra tormentas, en los que se apuntaba la Vera Cruz contra la tempestad, para deshacerla.
A continuación dice la parte más relevante, desde un punto de vista histórico: el año de fabricación, el promotor y el autor de la campana que debieron escribir "ANNO DOMINI MDLIº" o sea "EL AÑO 1551..." Luego hay una palabra que interpretamos mal, parece que pone "EXISTENTS", que podría leerse como SIENDO, ya que después dice VICARIO DE URBIETA y el autor JUAN DE LECUMBERRI ME HIZO. Hay dos o tres fundidores de esa población navarra, a mitad del XVI.
En el medio suponemos que hay una gran cruz con pedestal, orientada hacia el exterior, para aumentar la protección de la campana.
En el medio pie hay dos oraciónes protectoras más: "MENTEN SANCTAN ESPONTANE IN HONOREM DEO ET PATRIE LIBERACIONEM VOX MEA SIT TERROR OMNIUM DE MONIUM VOX DNJ SONAT "
La primera se escribe habitualmente "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria". Una posible justificación de la popularidad del texto se debería, precisamente, a la consideración de Santa Águeda, en muchos lugares, como la protectora contra las tormentas, los volcanes y otros fenómenos meteorológicos devastadores. Este papel de protección en otros lugares se debe a San Miguel Arcángel o a Santa Bárbara, aunque ésta parece ser una protectora más tardía. En consecuencia la campana, dedicada a Santa Águeda, protegería, como la Santa, al territorio de todo mal, y alabaría a Dios.
La segunda parte "VOX MEA CUNCTORUM SIT TERROR DEMONIORUM" La frase, cuyo origen desconocemos, puede interpretarse como EL RETUMBAR DE MI VOZ SEA EL TERROR DE LOS DEMONIOS.
En el pie dice "ECCE CRUCEM DNJ FUGITE PARTES ADBERSE VICIT LEO DE TRIBV IVDA RADX DABID ALLA xPS VINCIT XPS REGNAT XPS IMPERAT XPS TEMTESTATEN MALAM DESTRUAT" que habitualmente se escribe "ECCE CRUCEM DOMINI FUGITE PARTES ADVERSE. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALLELLUIA" Se suele escribir como "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Puede traducirse como ESTA ES LA CRUZ DEL SEÑOR, HUID LOS ENEMIGOS. VENCIÓ EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE LA ESTIRPE DE DAVID. ALELUYA. Es la antífona de laudes de la Exaltación de la Santísima Cruz, y también se utiliza en el responsorio de la Invención de la Santísima Cruz. No obstante la tradición popular dice que San Antonio dio una oración a una pobre mujer que buscaba ayuda contra las tentaciones del demonio. Sixto V, papa franciscano, hizo esculpir la oración llamada también lema de San Antonio en la base del obelisco que mandó erigir en la Plaza San Pedro en Roma. En cualquier caso en el Apocalipsis (Ap 5:5) dice según la versión de la nueva Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traducen como PERO UNO DE LOS ANCIANOS ME DICE: «NO LLORES; MIRA, HA TRIUNFADO EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL RETOÑO DE DAVID; ÉL PODRÁ ABRIR EL LIBRO Y SUS SIETE SELLOS.»
En cualquier caso se trata de una invocación a la protección del territorio, tanto espiritual como físico, solicitando que por la fuerza de la cruz huyan los enemigos: tormentas, enfermedades, maleficios... Sigue con otra oración similar, que utiliza griego y latín, y que debieron escribir "XPISTOΣ VINCIT XPISTOΣ REGNAT XPISTOΣ IMPERAT XPISTOΣ AB OMNI MALO NOS DEFENDAT" que puede traducirse como CRISTO VENCE, CRISTO REINA, CRISTO IMPERA, CRISTO NOS DEFIENDA DE TODO MAL. Parece ser que esta expresión procede de las llamadas aclamaciones carolinas, empleadas en el siglo VIII en Francia, y posteriormente utilizadas como el himno oficial de radio Vaticano en el siglo XX. La expresión XPS es una abreviatura de la palabra griega XPISTOΣ, CRISTO.
El anagrama de Jesús, que debieron escribir "IHΣ", corresponde a la abreviatura de IHΣYΣ, y se escribe usualmente como IHS. Otra variante JHS procedería del latín, aunque la segunda letra es la Eta o E larga griega. Fue introducido como devoción por San Bernardino de Siena . Su significado es polivalente: para unos es el inicio del nombre de Jesús en griego, para otros son las siglas latinas de IESVS HOMO SALVATOR (JESÚS SALVADOR DEL HOMBRE). La terminación es sin embargo característica de esta campana y refuerza el papel de protección de la misma: CRISTO DESTRUYA LAS MALAS TEMPESTADES (TORMENTAS).
En resumen, una campana repleta de inscripciones para proteger el territorio donde se encuentra.
tercio (T) (2 cordones)
"A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERANOS DNE. ANO DNI M D L I ESISTENTS. VICARIUS DE URVIETA JOANES DE LECU- BERI ME FECIT"
(2 cordones)
tercio (T)(2 cordones)
"A FULGURE ET TEMPESTATE LIBERANOS DNE. ANO DNI M D L I ESISTENTS. VICARIUS DE URVIETA JOANES DE LECU- BERI ME FECIT"
(2 cordones)
Medio pie (MP) (2 cordones)
"MENTEN SANCTAN ESPONTANE IN HONOREM DEO ET PATRIE LIBERACIONEM VOX MEA SIT TERROR OMNIUM DE MONIUM VOX DNJ SONAT "
(2 cordones)
Medio pie (MP)(2 cordones)
"MENTEN SANCTAN ESPONTANE IN HONOREM DEO ET PATRIE LIBERACIONEM VOX MEA SIT TERROR OMNIUM DE MONIUM VOX DNJ SONAT "
(2 cordones)
Pie (3 cordones)
"ECCE CRUCEM DNJ FUGITE PARTES ADBERSE VICIT LEO DE TRIBV IVDA RADX DABID ALLA xPS VINCIT XPS REGNAT XPS IMPERAT XPS TEMTESTATEN MALAM DESTRUAT"
(2 cordones)
Pie(3 cordones)
"ECCE CRUCEM DNJ FUGITE PARTES ADBERSE VICIT LEO DE TRIBV IVDA RADX DABID ALLA xPS VINCIT XPS REGNAT XPS IMPERAT XPS TEMTESTATEN MALAM DESTRUAT"
(2 cordones)
Yugo Viga de hierro - Colgada de cadenas
YugoViga de hierro - Colgada de cadenas
Estado actual La campana cuelga de una viga de hierro y unas cadenas. Tenía una maza externa para el reloj, que se está renovando, y una cuerda unida al badajo mediante polea, que no está.
Estado actualLa campana cuelga de una viga de hierro y unas cadenas. Tenía una maza externa para el reloj, que se está renovando, y una cuerda unida al badajo mediante polea, que no está.
Ukimen-mekanismoak Maza exterior por gravedad - Badajo y polea para tocarlo, sin soga
Ukimen-mekanismoakMaza exterior por gravedad - Badajo y polea para tocarlo, sin soga
Propuestas Debe modificarse la instalación. colgando la campana de una viga de madera de las medidas adecuadas, y fijada mediante tirantes o abarcones para impedir su movimiento actual. De este modo la campana sonará mejor (al estar aislada de la fábrica de la ermita), con más precisión (al no balancearse) y con mayor seguridad (al estar fija los golpes se darán siempre en el mismo lugar).
PropuestasDebe modificarse la instalación. colgando la campana de una viga de madera de las medidas adecuadas, y fijada mediante tirantes o abarcones para impedir su movimiento actual. De este modo la campana sonará mejor (al estar aislada de la fábrica de la ermita), con más precisión (al no balancearse) y con mayor seguridad (al estar fija los golpes se darán siempre en el mismo lugar).
Valoración Debe ser incoado expediente para declararla Bien de Interés Cultural. En caso de rotura sólo puede ser soldada. Puede remplazarse por una réplica.
ValoraciónDebe ser incoado expediente para declararla Bien de Interés Cultural. En caso de rotura sólo puede ser soldada. Puede remplazarse por una réplica.
Instalación La instalación ha sido sustituida y debe ser reconstruida para restaurar los valores sonoros y culturales del instrumento, así como los toques tradicionales y permitir los toques manuales.
InstalaciónLa instalación ha sido sustituida y debe ser reconstruida para restaurar los valores sonoros y culturales del instrumento, así como los toques tradicionales y permitir los toques manuales.

Autores de la documentación

  • EGIGUREN, Ion [Santa Engrazia ermita] (2016)
  • ÁLVAREZ YEREGUI, Xabier; EGIGUREN, Ion (26-11-2016)
  • ÁLVAREZ YEREGUI, Xabier; EGIGUREN, Ion (28-12-2016)
Actualización 05-01-2017
5 Fotos
  • Fitxa murriztua (PDF)
  • Volver a la página anterior
  • Menu inicial CAMPANERS DE LA CATEDRAL DE VALÈNCIA
    Campaners de la Catedral de València
    © Campaners de la Catedral de València (2024)
    campaners@hotmail.com
    Actualización: 28-03-2024
    Convertir a PDF

    Connectats: 72 Visitants: 72 Usuaris: 0